L'ennemi divin
Alef
1Comment !
Le Seigneur, dans sa colère,
veut assombrir la Belle Sion !
Il jette de ciel en terre
la splendeur d'Israël.
Il ne se souvient pas de l'escabeau de ses pieds
au jour de sa colère.
Beth
2Le Seigneur engloutit sans pitié
toutes les prairies de Jacob ;
il démolit dans son déchaînement
les fortifications de la Belle Judée :
il fait toucher terre,
il profane la royauté et ses princes.
Guimel
3Dans l'ardeur de la colère il supprime
toute la puissance d'Israël ;
il ne maintient pas sa droite
devant l'ennemi.
Il allume en Jacob comme un brasier
qui dévore à l'entour.
Daleth
4Il bande son arc comme un ennemi,
la droite en position
comme un adversaire,
et il tue tous ceux qui charmaient les yeux.
Sur la tente de la Belle Sion
il déverse comme un feu sa fureur.
Hé
5Le Seigneur se comporte comme un ennemi ;
il engloutit Israël ;
il engloutit tous ses donjons ;
il ruine ses fortifications.
Il multiplie pour la Belle Judée
plainte et complainte.
Waw
6Il dévaste et le Jardin, et sa Cabane ;
il ravage son lieu de Rendez-vous.
Le SEIGNEUR fait oublier dans Sion
Rendez-vous et Sabbat ;
il réprouve, dans sa fulminante colère,
roi et prêtre.
Zaïn
7Le Seigneur rejette son autel ;
il exècre son sanctuaire ;
il livre aux mains de l'ennemi
les remparts des donjons de la Ville.
On donne de la voix dans la Maison du SEIGNEUR
comme au jour du Rendez-vous.
Heth
8Le SEIGNEUR médite de ravager
le rempart de la Belle Sion ;
il va niveler ;
il ne ramène pas sa main avant d'avoir englouti.
Il endeuille retranchement et rempart :
ensemble ils se délabrent.
Teth
9Les portes de Sion s'enfoncent dans la terre ;
il détruit et brise ses verrous.
Son roi et ses princes sont parmi les nations ;
il n'y a plus de Loi ;
même ses prophètes ne trouvent pas
de vision venant du SEIGNEUR.
Yod
10Assis à terre, silencieux,
les anciens de la Belle Sion
se mettent de la poussière sur la tête ;
ils se sanglent dans des sacs.
Elles laissent choir leur tête jusqu'à terre,
les jeunes filles de Jérusalem.
Kaf
11Mes yeux sont consumés de larmes ;
mon ventre en est remué ;
je suis vidé de ma force, elle est par terre,
car mon peuple, cette belle, est brisé
quand défaillent bambin et nourrisson
sur les places de la Cité.
Lamed
12A leurs mères ils disent :
« Où sont le blé et le vin ? »
quand ils défaillent comme des blessés
sur les places de la Ville,
quand leur vie s'échappe
au giron de leurs mères.
Mem
13Quel témoignage te citer ? Que comparerai-je à toi,
Belle Jérusalem ?
Qu'égalerai-je à toi afin de te consoler,
jeune fille, Belle Sion ?
Car grand comme la mer est ton brisement.
Qui te guérira ?
Noun
14Tes prophètes ont des visions pour toi :
du vide et de l'insipide ;
ils ne dévoilent pas ta perversité,
ce qui retournerait ta situation.
Ils ont des visions pour toi :
proclamations de vide et de séduction.
Samek
15Ils applaudissent à tes dépens,
tous les passants du chemin ;
ils sifflent et hochent la tête
aux dépens de la Belle Jérusalem :
« Est-ce la Ville qu'on devrait dire
beauté parfaite, réjouissance pour toute la terre ? »
Pé
16Ils ouvrent la bouche à tes dépens,
tous tes ennemis ;
ils sifflent et grincent des dents ;
ils disent : « Nous engloutissons.
Enfin ! Le voici, le jour que nous attendions :
nous le trouvons, nous le voyons ! »
Aïn
17Le SEIGNEUR fait ce qu'il a projeté ;
il accomplit sa parole
qu'il a mandée depuis les jours de l'ancien temps ;
il démolit sans pitié.
Il fait exulter l'ennemi à tes dépens ;
il rehausse la puissance de tes adversaires.
Çadé
18Leur cœur crie vers le Seigneur.
Rempart de la Belle Sion,
laisse couler tes larmes comme un torrent
jour et nuit ;
ne te donne pas de répit ;
que la pupille de ton œil ne tarisse pas.
Qof
19Lève-toi ; clame, la nuit,
à chaque relève de garde ;
répands ton cœur comme de l'eau
devant la face du Seigneur.
Elève vers lui tes mains
pour la vie de tes bambins
– défaillant de faim
à tous les coins de rues.
Resh
20Vois SEIGNEUR, et regarde
qui tu traites ainsi.
Si des femmes mangent leur fruit,
des bambins bien formés !…
Si prêtre et prophète sont tués
dans le sanctuaire du Seigneur !…
Shîn
21Par terre dans les rues sont couchés
jeunes et vieux ;
mes jeunes filles et mes jeunes gens
tombent par l'épée ;
tu massacres au jour de ta colère ;
tu égorges sans pitié.
Taw
22Tu vas convoquer, comme au jour du Rendez-vous,
les terreurs qui m'entourent ;
et il n'existe, au jour de la colère du SEIGNEUR,
ni rescapé ni survivant.
Ceux que je forme et que je développe,
mon ennemi les achève.